Дети Линзы - Страница 111


К оглавлению

111

— Закуривай, сестренка!

Глубоко затянувшись ароматным табачным дымом, девушка просияла от удовольствия.

— Превосходно! Благодарю тебя, Киннисон, за все, что ты для меня сделал. Твой обед мне очень понравился, но у тебя все равно ничего не получится. Я никогда никого не выдавала и сейчас не выдам. В противном случае я перестала бы уважать себя.

Она затушила сигарету и добавила:

— Так что можешь сразу приступать к третьей степени допроса. Давай неси сюда резиновые дубинки, электрические иглы или что там еще припасено.

— Ты все заблуждаешься, милашка, — с жалостью взглянув на собеседницу, произнес Киннисон. Какой поразительный контраст сейчас был между ее грациозным телом, фантастически роскошным нарядом и мрачной напряженностью, застывшей в глазах!

— Поверь, не будет ни допроса третьей степени, ни резиновых дубинок и ничего другого в том же роде. Мало того, я не собираюсь беседовать с тобой до тех пор, пока ты хорошенько не выспишься. Ты уже не выглядишь голодной, но все еще не в духе. Когда ты по-настоящему высыпалась в последний раз?

— Пожалуй, недели две назад. А может быть, месяц.

— Я так и думал. Ну, ладно, иди спать. Девушка не сдвинулась с места.

— С кем? — спокойно спросила она. Ее голос не дрогнул, но рука бессознательно потянулась к кинжалу.

— О святая Клоно! — фыркнул Киннисон, удивленно взглянув на нее. — Может, ты полагаешь, что угодила в притон наркоманов, а не на космический корабль?

— А чего мне можно ожидать от вас, патрульных? — угрюмо спросила девушка. — Не нужно больше разыгрывать меня, Киннисон. Я знаю, что мне предстоит вынести, но все равно не скажу того, чего ты от меня добиваешься. Не хочу, чтобы меня считали предателем, а ты убьешь меня в любом случае.

— Пусть будет стыдно тому, кто наговорил тебе столько лжи обо мне, — покраснев, сказал Киннисон. — Ступай за мной, маленький чертенок.

Собрав кое-какие приборы, он взял ее за руку и отвел в роскошно обставленную каюту.

— Вот эта дверь, — объяснил он, — сделана из сплава вольфрама, хрома и молибдена. Замок — самый надежный из всех существующих. Оба ключа, открывающие его, я отдаю тебе. Здесь есть также засов. Дверь выдерживает давление пятисоттонного гидравлического пресса и не поддается атомно-водородному резцу. Экран защищает комнату от любых следящих лучей. А вот все твои вещи, которые мы нашли на быстроходном космическом корабле. Если тебе понадобится какая-либо помощь или ты захочешь есть или пить, то здесь есть коммутатор. Теперь ты немного успокоилась?

— Значит, ты не шутил? И я… я…

— Совершенно верно, — заверил он ее. — Ты здесь будешь хозяйкой своей судьбы, капитаном души и тела. Спокойной ночи.

— Спокойной ночи, Киннисон. Спокойной ночи и… спасибо.

Девушка упала на постель и разразилась громкими рыданиями.

Тем не менее когда Киннисон направился по коридору в сторону своей каюты, то услышал, как за его спиной лязгнул массивный засов, и почувствовал, что включился защитный экран.

Глава 5
ИЛЛОНА С ЛОНАБАРА

Часов двенадцать спустя, когда девушка с Альдебарана уже проснулась и позавтракала, Киннисон вошел в ее комнату.

— Привет, милашка, сейчас ты выглядишь гораздо лучше. Кстати, я до сих пор не знаю твоего имени.

— Иллона.

— Иллона — а дальше?

— Нет, просто Иллона. Иллона, и все.

— Как же в таком случае тебя отличают от других Иллон?

— Тебе нужен регистрационный номер? В языке Альдебарана нет символов — мое имя переводилось бы как «Иллона дочь гончара, проживающего в доме на колесах, который обычно стоит на дороге, ведущей…»

— Постой, хватит! Ладно, мы будем называть тебя Иллоной Поттер, — замахал руками Киннисон и, пристально взглянув на нее, добавил:

— Послушай, а ты не слишком хорошо говоришь на своем родном языке. Мое произношение и то лучше. Наверное, давно не бывала на Альдебаране II?

— Да, мы перелетели на Лонабар, когда мне было шесть лет.

— Лонабар? Никогда не слышал о такой планете. Впрочем, поговорим о ней позже. Лучше скажи — что случилось с экипажем твоего корабля? Может, он повстречался с какой-нибудь «личностью» вроде той рыжеволосой твари?

— Твари?

Она весело рассмеялась, но внезапно осеклась и, тяжело вздохнув, проговорила:

— Обитательницы Лирейна жестоки, как никто другой. И мне трудно понять — почему они пренебрегают элементарными правилами приличия?

— Хм-м… Рад, что ты так требовательна к этикету. Кстати, на борту моего корабля можешь найти для себя кое-какую одежду.

— Я? — удивилась она. — Зачем? Я и так уже надела весь свой наряд…

Вдруг она запнулась и прикрыла наготу руками.

— Ох! Я совсем забыла про земные костюмы и платья! И ты… ты, должно быть, считаешь меня бесстыдной?

— Нет. Пока — нет. Большинство из нас — особенно офицеры — побывали на стольких разных планетах и повидали так много различных разумных существ, что мы уже привыкли ко всему. Когда мы посещаем какую-нибудь планету, где принято ходить обнаженными, то, как правило, стараемся следовать местным обычаям. Как и там, где по традиции закутываются с головы до ног. Однако здесь мы у себя дома, а ты — в гостях. Конечно, соблюдение чужих обычаев — не более чем условность, но ведь и привыкнуть к ним не так уж трудно, правда?

— Да, если правила приличия предписывают одеваться. Если же наоборот, то — нет. На Лирейне я пыталась привыкнуть к тамошним порядкам, но у меня плохо получалось. Я» все равно чувствовала себя обнаженной.

111